SDL Trados Studio 2019

Atzīšos, ka vēl marta beigās biju pārliecināts, ka jaunā Trados Studio versija nebūs tik drīz pieejama.  Taču tā ir izlaista. Bez trokšņa un, no pirmā acu uzmetiena, bez iespaidīgām jaunām funkcijām. Tomēr, pastrādājot ar šo programmu, nenožēloju, ka to iegādājos. Lai...

SDL Trados Studio 2019 – Tagu mežā

Ar tagiem (angliski — tags) ir saskāries ikviens tulkotājs, kam vismaz reizēm ir bijusi nepieciešamība izmantot programmu Trados Studio. Tie ir tādi violeti trīsstūri, taisnstūri vai piecstūri, kas tulkojamā tekstā izvietoti izklaidus, — šķietami bez kādas kārtības....

Kas meklē

Ne pārāk bieži tulkotājam gadās teksts, ko viņš iztulko “vienā rāvienā”. Bieži vien mums vairākkārt jāpārskata iztulkotās vietas, lai kaut ko izlabotu, precizētu, pārbaudītu... Un cik reižu visā tekstā jāmaina kāds termins, jāmeklē izlaistas vai nepabeigtas vietas...

Vēl ātrāk

Parasti cilvēki iegādājas Trados Studio divos gadījumos: 1) to pieprasa labs, daudzsološs klients; 2) tulkotājs vēlās strādāt ātrāk un attiecīgi arī katru dienu un nedēļu nopelnīt vairāk. Protams, tulkošanas ātrums un produktivitāte ir svarīga arī pirmajā gadījumā....

Sadarbības spēks

Darbs tulkošanas jomā — tas ir pastāvīgs haoss. Ļoti grūti paļauties, ka klienti mums nodrošinās stabilu darbu plūsmu. Visbiežāk pēc pilnīga bezdarbības posma seko ārkārtīga slodze, kad daži klienti, sadarbību ar kuriem mēs ļoti augstu vērtējam, vienlaicīgi atsūta...

Darbs un atpūta — jūsu rokās

Visiem tulkotājiem ir pazīstama doma: “Cik daudz vēl ir jāizdara?”, “Vai palika vēl daudz tulkojamā?”... Mums maksā par iztulkoto apjomu, un, lai noskaidrotu, vai pabeigsim darbu ātrāk, mēs neskatāmies uz pulksteni — mēs skatāmies uz simbolu vai vārdu skaitu. Tomēr...

SDL Trados Studio 2017: upLIFT

Ikviens tulkotājs zina, ka tulkošanas programmatūra, piemēram, Trados Studio, atvieglo tulkošanas procesu — katrs iztulkotais teikums kļūst par veidni visu līdzīgo teikumu tulkošanai, turklāt vairs nevajag atkārtoti pārtulkot šo teikumu citos tekstos. Visus...

Tagad gan viss…

Lai arī datorizētās tulkošanas programmas (Trados, SDLX, Trados Studio u. c.) plaši tiek izmantotas tulkošanas nozarē no 90. gadu sākuma, vairums tulkotāju uz šīm programmām lūkojas skeptiski. Un ne jau tālab, ka būtu noskaņojušies pret tehnoloģijām, bet gan tāpēc,...

Multiterm. Var arī vienkāršāk

Atceros, kā pirmo reizi izmēģināju kopā ar Trados Studio iegūto programmu MultiTerm. Pieradis visu darīt datorā intuitīvi, ar kļūdu un izmēģinājumu metodi, nelasot garlaicīgās instrukcijas, apņēmos veidot savu “vārdnīcu”. Šī apņemšanās neizdevās. Viss, kas izdevās –...

Jaunievedumu sacensības

Kamēr ne visi lietotāji vēl ir pieraduši pie programmas Trados Studio 2014 (ir arī lietotāji, kas veiksmīgi strādā ar Studio 2009 un pat ar Trados 2007!), uzņēmums SDL ir paziņojis,ka šovasar laidīs klajā jauno 2015. gada versiju. Protams, tiem, kas vēlēsies atjaunot...

Tulkojam ātrāk, nopelnām vairāk

Visi, kas jebkad ir pārskatījuši informatīvos materiālus par Trados Studio priekšrocībām, noteikti ir sastapušies ar dažādiem nosaukumiem un terminiem: AutoSuggest™,QuickPlace™, Context Match u. c. Tomēr pēc programmatūras Trados Studio  uzstādīšanas un palaišanas...

Trados Studio — pielāgojamība un vienkāršums

«Trados Studio ir sarežģīta, neskaidra, masīva…» Tādas sūdzības nākas bieži dzirdēt. Un tām ir grūti nepiekrist. Tulkotāja efektīvam darbam ir nepieciešama vienkārša vide: šeit ir teksts, šeit ir glosārijs, šeit ir atmiņa. Trados Studio ar daudziem paneļiem un skatiem...

Pārskati programmatūrā Trados Studio laiks ir nauda

Ikreiz, izveidojot jaunu tulkojumu, programmatūrā Trados Studio tiek veidoti divi pārskati: priekštulkošanas (automātiskas tulkošanas) pārskats (Pre-translate Files) un analīzes pārskats (Analyze Files). (Ja tulkojamo failu atvērāt, neizveidojot jaunu projektu,...

MultiTerm — patiesībā tik vienkārši!

Iegādājoties Trados Studio jūs bez papildu samaksas savā rīcībā iegūstāt arī Multi Term programmu (tā nopērkama arī atsevišķi). Diemžēl daudzi tulki to labākā gadījumā tikai instalē, nevis lieto, izņemot gadījumus, kad programmas izmantošanu pieprasa pats klients....

Trados 2007 tulkošana, izmantojot programmatūru Trados Studio 2011

“Man nav iebildumu pret programmatūras Trados Studio lietošanu, taču visi mani klienti pieprasa, lai tulkoju programmā Trados 2007,” – tādus izteicienus nākas dzirdēt gandrīz no katra otrā tulkotāja vai tulkošanas biroja vadītāja, ar kuru sarunājos par programmatūru...

Tulkotāja laime

“Laime ir tad, kad, strādājot programmatūrā SDL Trados, palika tikai 50 tulkojamie segmenti, un tie visi tiek iztulkoti automātiski (izmantojot tulkojumu automātiskās izplatīšanas funkciju Auto-propagation)” — šajā domā Jaungada priekšvakarā dalījās kāds pakalpojuma...

Nedariet sev pāri Jaunajā Gadā!

Ko jūs novēlētu sev profesionālajā sfērā Jaunajā gadā? Protams, panākumus, kas izpaužas ar ievērojamiem ieņēmumiem. Tomēr vai tādēļ vajag uzņemties papildu darbus, divkāršot vai trīskāršot ieguldītās pūles un strādāt visu diennakti neizguļoties? Neatlaidīgs darbs tik...

Jūs ir nogurdinājuši lēti pasūtījumi

Es neesmu pārdošanas speciālists, kas ir nejauši sācis nodarboties ar tulkošanas rīku izplatīšanu. Tulkošana ir mana dzīve, un, kopš sāku strādāt šajā profesijā, vienmēr esmu izmantojis tulkošanas atmiņas programmas (Translation Memory). Pastāv dažādi viedokļi par...