Sadarbības spēks

Sadarbības spēks

Darbs tulkošanas jomā — tas ir pastāvīgs haoss. Ļoti grūti paļauties, ka klienti mums nodrošinās stabilu darbu plūsmu. Visbiežāk pēc pilnīga bezdarbības posma seko ārkārtīga slodze, kad daži klienti, sadarbību ar kuriem mēs ļoti augstu vērtējam, vienlaicīgi atsūta...
Darbs un atpūta — jūsu rokās

Darbs un atpūta — jūsu rokās

Visiem tulkotājiem ir pazīstama doma: “Cik daudz vēl ir jāizdara?”, “Vai palika vēl daudz tulkojamā?”… Mums maksā par iztulkoto apjomu, un, lai noskaidrotu, vai pabeigsim darbu ātrāk, mēs neskatāmies uz pulksteni — mēs skatāmies uz simbolu vai vārdu skaitu....
SDL Trados Studio 2017: upLIFT

SDL Trados Studio 2017: upLIFT

Ikviens tulkotājs zina, ka tulkošanas programmatūra, piemēram, Trados Studio, atvieglo tulkošanas procesu — katrs iztulkotais teikums kļūst par veidni visu līdzīgo teikumu tulkošanai, turklāt vairs nevajag atkārtoti pārtulkot šo teikumu citos tekstos. Visus...
Tagad gan viss…

Tagad gan viss…

Lai arī datorizētās tulkošanas programmas (Trados, SDLX, Trados Studio u. c.) plaši tiek izmantotas tulkošanas nozarē no 90. gadu sākuma, vairums tulkotāju uz šīm programmām lūkojas skeptiski. Un ne jau tālab, ka būtu noskaņojušies pret tehnoloģijām, bet gan tāpēc,...
Multiterm. Var arī vienkāršāk

Multiterm. Var arī vienkāršāk

Atceros, kā pirmo reizi izmēģināju kopā ar Trados Studio iegūto programmu MultiTerm. Pieradis visu darīt datorā intuitīvi, ar kļūdu un izmēģinājumu metodi, nelasot garlaicīgās instrukcijas, apņēmos veidot savu “vārdnīcu”. Šī apņemšanās neizdevās. Viss, kas izdevās –...