Es neesmu pārdošanas speciālists, kas ir nejauši sācis nodarboties ar tulkošanas rīku izplatīšanu. Tulkošana ir mana dzīve, un, kopš sāku strādāt šajā profesijā, vienmēr esmu izmantojis tulkošanas atmiņas programmas (Translation Memory).

Pastāv dažādi viedokļi par tulkošanas atmiņas programmu darbības pamatprincipiem. Tomēr tā ir elektroniska datu bāze jeb “atmiņa”, kurā tiek uzkrāti tulkojumi: oriģinālais teikums un tā tulkojums; jūsu un citu tulkotāju tulkojumi.

Uzskata, ka šo programmu izmanto lielie pasūtītāji, lai tulkotājiem maksātu mazāk par atkārtoto teikumu tulkošanu. Tā arī ir. Pasūtītājs aprēķina līdzīgo teikumu skaitu dokumentā un attiecīgi samazina maksu par tulkojumu. Tātad tulkotājs saņem mazāku samaksu, un turklāt viņam ir jāiegādājas programma, ar kuru strādājot tiek samazināta maksa par viņa veikto tulkojumu. Iespējams, tas neizklausās loģiski.

Es nebiju vienīgais, kas, pāris simtu eiro apmērā iegādājoties tulkošanas atmiņas programmu, domāja, ka rīkojās neapdomāti. Taču tā uzskatīju tikai īsu brīdi. Kaut arī lielākā daļa klientu tiešām maksāja mazāk par teikumiem, kuri tekstā atkārtojās, tomēr tie bija lielie klienti ar regulāriem pasūtījumiem (tieši šādi klienti pieprasa tulkot, izmantojot tulkošanas atmiņas programmas; visbiežāk tā ir programma Trados).

Kāds Čehijas uzņēmums katrā pasūtījumā nodrošināja tulkošanas atmiņu ar bloķētu importēšanas un eksportēšanas opciju. Tas nozīmē, ka tulkotājs saņem mazāku samaksu par teikumiem, kas ir atrodami tulkošanas atmiņā, taču viņš nevar izgūt atmiņas saturu lietošanai savā tulkojumā. Uzņēmums katru reizi sūtīja ar maniem tulkojumiem papildinātu tulkošanas atmiņu, un neapmaksāto teikumu kļuva arvien vairāk. Šis ir lielisks arguments tiem, kas apgalvo, ka tulkošanas atmiņas programmas ir paredzētas, lai pasūtītājs ietaupītu uz tulkotāja rēķina.

Tomēr es nevaru teikt, ka šī klienta pasūtījumus tulkoju gandrīz bez maksas. Maksa par jauniem teikumiem bija pietiekami liela, bet teikumi, kas atkārtojas… es taču šos atkārtotos teikumus netulkoju! Teikumi tika automātiski ievietoti tiem paredzētajās vietās, bet es tikai pārskatīju, vai tie atbilda kontekstam. Par šāda veida teikumiem arī tika maksāts, taču mazāk. Domāju, piekritīsiet, ka šī ir taisnīga pieeja.

Tomēr tas vēl nav viss! Pēc dažām nedēļām pamanīju, ka kārtējā tulkošanai atsūtītajā failā teikumi, ko klients norādīja kā jaunus un pilnībā apmaksājamus, neizskatījās gluži jauni… Radās aizdomas, ka kādreiz esmu šos teikumus jau tulkojis.

Es nevarēju izgūt saturu no klienta atsūtītajām datu bāzēm, taču man bija iepriekš tulkotie faili, un, izmantojot šos failus, es izveidoju savu tulkošanas atmiņu (tas ir ātri un vienkārši izdarāms). Izmantojot šo tulkošanas atmiņu, automātiski iztulkoju gandrīz divas lappuses. Аutomātiski nozīmē, ka tikai pārskatīju šos teikumus. Nākamajā pasūtījumā atkal vienu trešdaļu tulkojumu izguvu no savas datu bāzes, taču par pilnu cenu. Kopš tā laika ikreiz, kad no šī klienta saņēmu tulkošanai paredzētos failus, man vienmēr izdevās automātiski iztulkot vismaz ceturto daļu teksta. Atkārtošos: par šiem teikumiem es saņēmu samaksu pilnā apmērā.

Un šis ir klients, kas pats centās savām vajadzībām visefektīvāk izmantot programmas Trados sniegtās priekšrocības! Tomēr ir arī klienti, kas neizmanto programmu Trados un pilnā apmērā apmaksā visu teikumu tulkošanu. Turklāt bieži gadās, ka tulkojat līdzīgus tekstus dažādiem klientiem. Iedomājieties, cik daudz ietaupīsiet, ja nekad netulkosiet līdzīgus teikumus!

Vēlos arī norādīt, ka Trados Studio veic ne tikai tulkošanas atmiņas funkcijas. Šī programma ietver vairākus tulkotāja darbā neaizstājamus rīkus. (Starp citu, ja izmantojat “pirātisko” versiju, kāds no šiem rīkiem noteikti nedarbosies brīdī, kad tas būs visvairāk nepieciešams.) Uzziniet vairāk par šiem rīkiem nākamajos ziņojumos vai piedaloties mūsu rīkotajos semināros.

Kādu secinājumu var izdarīt programmas Trados lietotāji? Ja apkoposiet tulkojumus datu bāzēs, iegūsiet vairākas priekšrocības. Pat tad, ja klients nodrošina savas datu bāzes. Pat tad, ja klienta nodrošinātās tulkošanas atmiņas satura eksportēšana ir bloķēta.

Ja klienta nodrošinātā tulkošanas atmiņa nav bloķēta, programmas Trados 2006/2007 lietotājiem ir jāeksportē šīs atmiņas saturs savā tulkošanas atmiņā (lai uzzinātu, kā to paveikt, noklikšķiniet šeit). Obligāti norādiet, ka klienta tulkojumiem ir jāaizvieto tulkošanas atmiņā esošie tulkojumi, jo klientam vienmēr ir taisnība (skatiet šeit).

Ja klienta nodrošinātā tulkošanas atmiņa ir bloķēta, fails būs jāapstrādā tulkošanas programmā divas reizes. Vispirms automātiski iztulkojiet failu, izmantojot klienta nodrošināto datu bāzi. Lai pilnībā un daļēji atbilstošie teikumi atšķirtos, ieteicams iepriekš iestatīt dažādas krāsas katrai atbilstībai (skatiet šeit). Pēc tam atveriet failu kopā ar savu tulkošanas atmiņu, iztulkojiet trūkstošos teikumus, kā arī labojiet daļējas atbilstības tulkojumus.

Iepriekš aprakstīto procesu var ievērojami ērtāk paveikt programmā Trados Studio (izņemot izdevumu Starter Edition). Šajā programmā var vienlaicīgi izmantot vairākas datu bāzes.

Ja esat izlēmis, ka ir pienācis laiks izcelties konkurentu vidū, iegādājieties Trados Studio jaunāko versiju jau tūlīt. Zvaniet pa tālruni +37068729122 vai atbildiet uz šo e-pasta ziņojumu. SDL piedāvāto programmu cenas ir ļoti elastīgas: atkarībā no tulkošanas vajadzībām var atrast piemērotu risinājumu, sākot no dažiem desmitiem eiro.

Veiksmi un panākumus Jūsu turpmākajā darbībā!