“Man nav iebildumu pret programmatūras Trados Studio lietošanu, taču visi mani klienti pieprasa, lai tulkoju programmā Trados 2007,” – tādus izteicienus nākas dzirdēt gandrīz no katra otrā tulkotāja vai tulkošanas biroja vadītāja, ar kuru sarunājos par programmatūru Trados. Tiesa gan – vairāki lielie uzņēmumi joprojām nav atjauninājuši izmantojamo programmu nodrošinājumu.

Tulkotājiem, kuri darbā izmanto programmas Trados 2007 likumīgas licences, ir paveicies.Atjauninot izmantojamo programmu uz programmatūru SDL Trados Studio 2011, tulkotāji patur arī programmu SDL Trados 2007. Tas ļauj arī turpmāk bez problēmām sadarboties ar klientiem, kuri nodrošina darbus vecajā Trados versijā.

Tomēr, ja klients pieprasa tulkojumu vecajā Trados versijā, nav obligāti jātulko tieši šajā programmā. Divvalodu failus, kas ir izveidoti programmā Translator’s Workbench, var tulkot un rediģēt arī programmatūrā Trados Studio 2011. Tādējādi, sadarbojoties ar šādiem klientiem, nav obligāti jālieto programma Trados 2007.

Segmentētus failus formātā DOC, DOCX un TTX var atvērt kā jebkurus citus failus, izmantojot opciju Open (Atvērt) > Open Document (Atvērt dokumentu). Saglabājot iztulkoto failu, t.i., noklikšķinot uz Save (Saglabāt) > Save Target As (Saglabāt mērķa tekstu kā), iegūsiet divvalodu failu, kas ir identisks ar programmā Trados 2007izveidojamo.

Jauninājumi ir izdevīgi

Vai ir vērts tulkot programmatūrā Studio, ja jau izmantojat programmu Trados 2007? Es domāju, ka ir. Šie ir tikai daži iemesli:

  • programmatūra Trados Studio 2011 darbojas ātrāk (kaut to nav viegli pierādīt);
  • programmatūrā ir ērta pareizrakstības pārbaude (spellchecker);
  • programmatūrā netiek izkropļotas tabulas;
  • programmatūrā var vienlaicīgi izmantot vairākas tulkošanas atmiņas;
  • programmatūrā ir ērti lietojams logs MultiTerm (tajā vienlaicīgi tiek rādīti visi tulkojamajā segmentā esošie termini);
  • programmatūrā var vienlaicīgi atvērt vairākus failus un projektus;
  • programmatūrā var ērti analizēt darba apjomu;
  • programmatūrā var izsekot izmaiņas, veicot pareizrakstības pārbaudi un reģistrējot izmaiņas (track changes).

Lai izmantotu failus, kas ir izveidoti vecajā Trados versijā, ir jāpārbauda un nepieciešamības gadījumā jālabo noteikti parametri.

Atlasiet opciju Tools (Rīki) > Options (Opcijas) un noklikšķiniet uz File Types (Failu tipi). Lai tulkotu divvalodu failus formātā Word, tabulā File Types (Failu tipi) ir jāatzīmē izvēles rūtiņa SDL Trados Translator’s Workbench; lai tulkotu failus formātā TTX, atzīmējiet izvēles rūtiņu TRADOStag.

trados 2007 to trados studio 2011 file types latvia latvija

Izvērsiet sadaļu Microsoft Word 2000-2003, noklikšķiniet uz Common (Kopējie parametri) un noņemiet izvēles rūtiņas Process files with tw4winMark style (Apstrādāt failus, izmantojot stilu tw4winMark) atzīmi. Atkārtojiet šīs darbības arī sadaļā Microsoft Word 2007-2010.

trados 2007 to trados studio 2011 file types latvia latvija

Dažreiz tulkošanai atsūtītais dokuments formātā Word patiesībā ir dokuments formātā RTF, kaut faila paplašinājums ir .DOC. Šādu failu nevarēs atvērt programmatūrā Trados Studio. Pirms tulkot šo failu programmatūrā Trados Studio, fails ir jāatver programmā Wordun jāsaglabā kā dokuments formātā Word (kā fails ar paplašinājumu .DOC vai .DOCX), noklikšķinot uz opcijas Save As (Saglabāt kā).

Kā rīkoties, ja klients nodrošināja tulkošanas atmiņu programmasTrados 2007 formātā?

Vecajā Trados versijā saglabāto tulkošanas atmiņu var ērti pārvērst programmatūrasTrados Studio formātā. Programmatūras Trados Studio logā jāatlasa opcija Tools (Rīki) >Upgrade Translation Memories (Jaunināt tulkošanas atmiņu). Noklikšķinot uz Add File-based TMs… (Pievienot tulkošanas atmiņas no failiem…), atrodiet un pievienojiet vienu vai vairākas tulkošanas atmiņas programmas Trados formātā un noklikšķiniet uz Finish(Pabeigt) (lai skatītu vai mainītu tulkošanas atmiņas parametrus, noklikšķiniet uz Next >(Tālāk >)). Nākamajā logā tiek rādīts tulkošanas atmiņas pārvēršanas process. Kad pārvēršana ir pabeigta, noklikšķiniet uz Close (Aizvērt). Tulkošanas atmiņa programmatūras Trados Studio formātā tiek saglabāta tajā pašā katalogā, kur ir klienta atsūtītā tulkošanas atmiņa.

trados 2007 to trados studio 2011 file types latvia latvija

Kā rīkoties, ja klients nodrošināja nesagatavotu (nesegmentētu) failu, taču pieprasa tulkojumu divvalodu (unclean) failā?

Vispirms fails ir jāsegmentē programmā Trados 2007. Tulkotājiem, kuri iegādājās jauno programmatūru SDL Translation Studio 2011 bez programmas Trados 2007, nav jāsatraucas – lai veiktu iepriekš aprakstīto darbību, pietiek ar programmas Trados 2007 demonstrācijas versiju (atšķirībā no programmatūras Studio demonstrācijas versijas šī versija darbojas pastāvīgi, taču tulkošanas atmiņas apjoms tajā ir būtiski ierobežots). Programmā Translator’s Workbench izveidojiet tukšu tulkošanas atmiņu un segmentējiet failu, atlasot opciju Tools (Rīki) > Translate (Tulkot) un atzīmējot izvēles rūtiņu Segment unknown sentences (Segmentēt nezināmus teikumus).

trados 2007 to trados studio 2011 file types latvia latvija

Kā rīkoties, ja klients pieprasa vienvalodas (cleaned) failu un divvalodu (unclean) failu?

Arī šajā gadījumā var izmantot programmas Trados 2007 demonstrācijas versiju (ja nav pieejama pilnā versija). Pirms tīrīt iztulkoto failu, atlasiet opciju Tools (Rīki) > Clean Up(Tīrīt), savukārt parametru kopā Changed translations (Mainītie tulkojumi) atzīmējiet izvēles rūtiņu Don’t update (Neatjaunināt).

trados 2007 to trados studio 2011 file types latvia latvija

Kā rīkoties, ja klients pieprasa tulkošanas atmiņu programmas Trados 2007 formātā?

Ja izmantojat programmatūras Trados 2007 pilno licenci, tad, pirms tīrīt iztulkoto failu, parametru kopā Changed translations (Mainītie tulkojumi) atzīmējiet izvēles rūtiņuUpdate TM (Atjaunināt tulkošanas atmiņu). Ja izmantojat programmas Trados 2007demonstrācijas versiju, iespējams, nevarēsiet veikt šo darbību. Šajā gadījumā jāvaicā klientam, vai viņam ir pieņemama tulkošanas atmiņa formātā TMX. Visbiežāk klientam pietiek ar divvalodu failu, ko viņš notīra savā tulkošanas atmiņā. Der arī tulkošanas atmiņa TMX formātā. Šo es zinu no savas pieredzes.

Ja klientam tomēr ir nepieciešama tulkošanas atmiņa programmas Trados 2007 formātā, tad ir jāizmanto programmas Trados 2007 pilnā versija. Bez programmas Trados 2007nevar iztikt arī tad, ja klients izmanto TM Server 2007, ar ko ir jāveido savienojums tulkojot. Šajā gadījumā ir ieteicams iegādāties pakotni SDL Trados Studio 2011 + SDL Trados 2007 Suite.

Īsā rakstā nav iespējams apskatīt visas tēmas. Ja jums rodas jautājumi vai aizrādījumi, lūdzu, rakstiet tos komentāros. Mēs (vai citi lasītāji) būsim priecīgi atbildēt uz tiem vai apspriest tos.

 

Novēlam visiem veiksmi un panākumus!