Ieguvumi tulkotājiem:

  • saņemsiet vairāk pasūtījumu;
  • ātrāk tulkosiet saņemtos pasūtījumus;
  • varēsiet vieglāk nodrošināt kvalitāti;
  • nopelnīsiet vairāk.

(Kā jaunā programma SDL Trados Studio 2017 var jums palīdzēt darbā? Izlasiet mūsu rakstus.)

Izcili pakalpojumi:

  • mums ir birojs Viļņā, Rīgā un Tallinā;
  • mēs piedāvājam produktu SDL 2008;
  • konsultants ir sertificēts SDL speciālists;
  • konsultants pats ir tulkotājs;
  • mēs nodrošinām lētu vai pat bezmaksas apmācību;
  • mēs nodrošinām lētu vai pat bezmaksas tehnisko palīdzību.

Vislabākās cenas:

  • lētāk nekā vietnē SDL.com;
  • ja cits pārstāvis piedāvās zemāku cenu, mēs piedāvājam tādu pašu;
  • Papildus: lēta vai pat bezmaksas tehniskā palīdzība*
  • Papildus: lēta vai pat bezmaksas tehniskā apmācība*(Nosacījumus skatiet attiecīgajā rakstā.)

Ieguvumi tulkotājiem:

  • saņemsiet vairāk pasūtījumu;
  • ātrāk tulkosiet saņemtos pasūtījumus;
  • varēsiet vieglāk nodrošināt kvalitāti;
  • nopelnīsiet vairāk.

(Kā jaunā programma SDL Trados Studio 2017 var jums palīdzēt darbā? Izlasiet mūsu rakstus.)

Izcili pakalpojumi:

  • mums ir birojs Viļņā, Rīgā un Tallinā;
  • mēs piedāvājam produktu SDL 2008;
  • konsultants ir sertificēts SDL speciālists;
  • konsultants pats ir tulkotājs;
  • mēs nodrošinām lētu vai pat bezmaksas apmācību;
  • mēs nodrošinām lētu vai pat bezmaksas tehnisko palīdzību.

Vislabākās cenas:

  • lētāk nekā vietnē SDL.com;
  • ja cits pārstāvis piedāvās zemāku cenu, mēs piedāvājam tādu pašu;
  • papildus: lēta vai pat bezmaksas tehniskā palīdzība*
  • papildus: lēta vai pat bezmaksas tehniskā apmācība*

(* Nosacījumus skatiet attiecīgajā rakstā.)

SDL Trados Studio 2017: upLIFT

Ikviens tulkotājs zina, ka tulkošanas programmatūra, piemēram, Trados Studio, atvieglo tulkošanas procesu — katrs iztulkotais teikums kļūst par veidni visu līdzīgo teikumu tulkošanai, turklāt vairs nevajag atkārtoti pārtulkot šo teikumu citos tekstos. Visus...

Tagad gan viss…

Lai arī datorizētās tulkošanas programmas (Trados, SDLX, Trados Studio u. c.) plaši tiek izmantotas tulkošanas nozarē no 90. gadu sākuma, vairums tulkotāju uz šīm programmām lūkojas skeptiski. Un ne jau tālab, ka būtu noskaņojušies pret tehnoloģijām, bet gan tāpēc,...

Multiterm. Var arī vienkāršāk

Atceros, kā pirmo reizi izmēģināju kopā ar Trados Studio iegūto programmu MultiTerm. Pieradis visu darīt datorā intuitīvi, ar kļūdu un izmēģinājumu metodi, nelasot garlaicīgās instrukcijas, apņēmos veidot savu “vārdnīcu”. Šī apņemšanās neizdevās. Viss, kas izdevās –...

Jaunievedumu sacensības

Kamēr ne visi lietotāji vēl ir pieraduši pie programmas Trados Studio 2014 (ir arī lietotāji, kas veiksmīgi strādā ar Studio 2009 un pat ar Trados 2007!), uzņēmums SDL ir paziņojis,ka šovasar laidīs klajā jauno 2015. gada versiju. Protams, tiem, kas vēlēsies atjaunot...

Tulkojam ātrāk, nopelnām vairāk

Visi, kas jebkad ir pārskatījuši informatīvos materiālus par Trados Studio priekšrocībām, noteikti ir sastapušies ar dažādiem nosaukumiem un terminiem: AutoSuggest™,QuickPlace™, Context Match u. c. Tomēr pēc programmatūras Trados Studio  uzstādīšanas un palaišanas...

Trados Studio — pielāgojamība un vienkāršums

«Trados Studio ir sarežģīta, neskaidra, masīva…» Tādas sūdzības nākas bieži dzirdēt. Un tām ir grūti nepiekrist. Tulkotāja efektīvam darbam ir nepieciešama vienkārša vide: šeit ir teksts, šeit ir glosārijs, šeit ir atmiņa. Trados Studio ar daudziem paneļiem un skatiem...

Pārskati programmatūrā Trados Studio laiks ir nauda

Ikreiz, izveidojot jaunu tulkojumu, programmatūrā Trados Studio tiek veidoti divi pārskati: priekštulkošanas (automātiskas tulkošanas) pārskats (Pre-translate Files) un analīzes pārskats (Analyze Files). (Ja tulkojamo failu atvērāt, neizveidojot jaunu projektu,...

MultiTerm — patiesībā tik vienkārši!

Iegādājoties Trados Studio jūs bez papildu samaksas savā rīcībā iegūstāt arī Multi Term programmu (tā nopērkama arī atsevišķi). Diemžēl daudzi tulki to labākā gadījumā tikai instalē, nevis lieto, izņemot gadījumus, kad programmas izmantošanu pieprasa pats klients....

Trados 2007 tulkošana, izmantojot programmatūru Trados Studio 2011

“Man nav iebildumu pret programmatūras Trados Studio lietošanu, taču visi mani klienti pieprasa, lai tulkoju programmā Trados 2007,” – tādus izteicienus nākas dzirdēt gandrīz no katra otrā tulkotāja vai tulkošanas biroja vadītāja, ar kuru sarunājos par programmatūru...

Tulkotāja laime

“Laime ir tad, kad, strādājot programmatūrā SDL Trados, palika tikai 50 tulkojamie segmenti, un tie visi tiek iztulkoti automātiski (izmantojot tulkojumu automātiskās izplatīšanas funkciju Auto-propagation)” — šajā domā Jaungada priekšvakarā dalījās kāds pakalpojuma...

Nedariet sev pāri Jaunajā Gadā!

Ko jūs novēlētu sev profesionālajā sfērā Jaunajā gadā? Protams, panākumus, kas izpaužas ar ievērojamiem ieņēmumiem. Tomēr vai tādēļ vajag uzņemties papildu darbus, divkāršot vai trīskāršot ieguldītās pūles un strādāt visu diennakti neizguļoties? Neatlaidīgs darbs tik...

Jūs ir nogurdinājuši lēti pasūtījumi

Es neesmu pārdošanas speciālists, kas ir nejauši sācis nodarboties ar tulkošanas rīku izplatīšanu. Tulkošana ir mana dzīve, un, kopš sāku strādāt šajā profesijā, vienmēr esmu izmantojis tulkošanas atmiņas programmas (Translation Memory). Pastāv dažādi viedokļi par...

Tulkošanas atmiņu apvienošana

Programmā Trados 2006/2007 sapludināšanas funkcija nav pieejama atsevišķi. Lai apvienotu divas tulkošanas atmiņu bāzes, eksportējiet vienas tulkošanas atmiņas saturu uz TMX vai TXT tipa failu un pēc tam importējiet šo saturu otrā tulkošanas atmiņā. Programmas Trados...

Trados 2011. Jaunās iespējas jau gaida Jūs.

Vispirms es ļoti atvainojos par nepareizi noformētu iepriekšējo vēstuli. Mūsdienu uzņēmējdarbības jomā neapšaubāmi ir jārīkojas ātri, izvairoties no liekām aizkavēm un sarežģītiem procesiem. Ņemot vērā šos nosacījumus, rodas arī loģiska prasība — aprīkojumam, kurā...

Tulkošanas segmentu krāsas un automātiskā tulkošana

Tulkojamā teksta krāsas iestatīšana Programmas Trados Translator`s Workbench logā atlasiet Options – Translated Text Colours (Opcijas — Tulkojamā teksta krāsas). Parādītajā dialoglodziņā varat izvēlēties dažādas krāsas, kas tiks izmantotas šādiem tulkojuma veidiem:...

Šie uzņēmumi mums uzticas:

skrivanek

DAUGAVPILS UNIVERSITĀTĒ

DAUGAVPILS UNIVERSITĀTĒ

Vilnius, Verkių 25C-1, Lietuva
Rīga, Dzirnavu iela 104, Latvija
Tallinn, Tulika tn 19, Igaunija
Konsultācijas pa tālruni: +37068729122
un e-pastu: trados(a)cattool.eu

Lietuva

Latvija

Eesti