Novembrī izlaistā programmatūra Trados Studio 2017 ir vēl viens drosmīgs solis ceļā uz automatizāciju. Tagad, izmantojot aptuvenās atbilstības, jums vairs netiks piedāvātas vienkārši līdzīgu, iepriekš tulkotu teikumu kopijas. Tagad Trados Studio automatizēs šādu teikumu labošanu.
Vispirms aplūkosim vienkāršus piemērus. Trešajā segmentā ir redzams teikums, kas atšķiras no teikuma otrajā segmentā par vienu papildu vārdu. Ja šis vārds atrodas datu bāzē, teorētiski programmai Trados Studio ir visa nepieciešamā informācija automātiskai teikuma pārtulkošanai.
Šādā veidā programma spēj ne tikai pievienot jaunus vārdus, bet arī aizstāt tos.
Pārejot uz nākamo teikumu, varat novērtēt citu funkcijas upLIFT iespēju — pārtulkotie segmenti tiek izmantoti kā funkcijas AutoSuggest ieteikumi, kas šajā gadījumā ir vārdi “Simple Sentences”.
Ja nepieciešams izmantot iepriekš tulkotu segmentu citā teikumā, var nākties nedaudz vilties — programma Trados Studio nepiedāvā automātisko vārda “Placeables” tulkojumu. Šī iespēja jāmeklē projektu iestatījumos. Noklikšķiniet uz Project Settings (Projektu iestatījumi) un atvērtajā logā izvērsiet Language Pairs – All Language Pairs – Translation Memory and Automatic Translation, (Valodu pāri — Visi valodu pāri — Tulkošanas atmiņa un automātiskā tulkošana), un pēc tam noklikšķiniet uz Search (Meklēšana). Šeit grupā Segment Fragment Matching Options (Segmentu fragmentu atbilstības opcijas) varat izvēlēties minimālā garuma iestatījumus, kas jāizmanto automātiskajiem ieteikumiem. Noklusējuma vērtība ir 2. Ja iestatīsiet 1
Lai nodemonstrētu šo opciju, es neizveidoju tulkošanas atmiņas un tekstus ar nolūku “paspēlēties”, bet gan lejupielādēju daļu no brīvi pieejamām ES Tulkošanas ģenerāldirektorāta tulkošanas atmiņām. Es ievēroju, ka tajās ir teikumi no emisiju tiesību aktiem, un mēģināju pārtulkot Vikipēdijas rakstu “European emission standards”. Tomēr, kā minēju iepriekš, pirms tam atmiņa bija jāsagatavo.
Lai sagatavotu tulkošanas atmiņu darbam ar funkciju upLIFT, atveriet Translation Memories (Tulkošanas atmiņas), navigācijas joslā ar peles labo pogu noklikšķiniet uz atmiņas nosaukuma un atlasiet Settings (Iestatījumi).
Šķiet, ir pienācis laiks aizmirst 30 gadus veco kopēšanas un ielīmēšanas metodi un likt datoram strādāt ātrāk. Pat SDL Trados Studio 2017 iegāde vietnē https://lv.cattool.eu/shop ir daudz ātrāka, un nav nepieciešams sūtīt e-pasta ziņojumus vai zvanīt. Ja nu tomēr vēlaties sazināties ar mani, ar prieku atbildēšu uz jūsu jautājumiem. 🙂