Ikviens tulkotājs zina, ka tulkošanas programmatūra, piemēram, Trados Studio, atvieglo tulkošanas procesu — katrs iztulkotais teikums kļūst par veidni visu līdzīgo teikumu tulkošanai, turklāt vairs nevajag atkārtoti pārtulkot šo teikumu citos tekstos. Visus pārtulkotos vārdus vai frāzes varat atrast, vienu reizi noklikšķinot vai nospiežot pogu F3. Un tomēr vienmēr var vēlēties labākus rezultātus īsākā laikā. Tulkošanas atmiņas piedāvātās aptuvenās atbilstības ir tādas, kādas tās ir, kaut arī šķiet, ka atmiņa un terminu bāzes ir pietiekami lielas, lai varētu piedāvāt labākas atbilstības teikumiem, un tādējādi vairs nebūtu jātērē laiks neprecīzu tulkojumu labošanai.

Novembrī izlaistā programmatūra Trados Studio 2017 ir vēl viens drosmīgs solis ceļā uz automatizāciju. Tagad, izmantojot aptuvenās atbilstības, jums vairs netiks piedāvātas vienkārši līdzīgu, iepriekš tulkotu teikumu kopijas. Tagad Trados Studio automatizēs šādu teikumu labošanu.

Vispirms aplūkosim vienkāršus piemērus. Trešajā segmentā ir redzams teikums, kas atšķiras no teikuma otrajā segmentā par vienu papildu vārdu. Ja šis vārds atrodas datu bāzē, teorētiski programmai Trados Studio ir visa nepieciešamā informācija automātiskai teikuma pārtulkošanai.

Lūk, kas notiek, izmantojot funkciju upLIFT.

Programma Trados Studio ir pārtulkojusi trešo segmentu precīzi, lai gan redzams, ka atbilstība ir 92%. Uzgriežņu atslēgas ikona norāda, ka šis ir automātisks tulkojums, izmantojot funkciju upLIFT.

Šādā veidā programma spēj ne tikai pievienot jaunus vārdus, bet arī aizstāt tos.

“Frazė” ir sieviešu dzimtes vārds, tādēļ atliek tikai nomainīt galotnes.

Pārejot uz nākamo teikumu, varat novērtēt citu funkcijas upLIFT iespēju — pārtulkotie segmenti tiek izmantoti kā funkcijas AutoSuggest ieteikumi, kas šajā gadījumā ir vārdi “Simple Sentences”.

Šīs frāzes tiek izmantotas tulkošanas atmiņā arī bez automātiskajiem aptuveno atbilstību labojumiem.

Atliek tikai nomainīt locījumu un izvēlēties lielo sākumburtu.

Ja nepieciešams izmantot iepriekš tulkotu segmentu citā teikumā, var nākties nedaudz vilties — programma Trados Studio nepiedāvā automātisko vārda “Placeables” tulkojumu. Šī iespēja jāmeklē projektu iestatījumos. Noklikšķiniet uz Project Settings (Projektu iestatījumi) un atvērtajā logā izvērsiet Language Pairs – All Language Pairs – Translation Memory and Automatic Translation, (Valodu pāri — Visi valodu pāri — Tulkošanas atmiņa un automātiskā tulkošana), un pēc tam noklikšķiniet uz Search (Meklēšana). Šeit grupā Segment Fragment Matching Options (Segmentu fragmentu atbilstības opcijas) varat izvēlēties minimālā garuma iestatījumus, kas jāizmanto automātiskajiem ieteikumiem. Noklusējuma vērtība ir 2. Ja iestatīsiet 1

un noklikšķināsiet uz OK (Labi), jūs atgriezīsieties pie tulkojuma un varēsiet redzēt, ka vārds “Placeables” tagad tiek ieteikts automātiski.

Funkcija upLIFT neattiecas tikai uz terminu bāzēm un pārtulkotajiem segmentiem, kas paredzēti automātiskai aptuveno atbilstību labošanai, vai nepieciešamo vārdu ieteikšanu. Automātiskajiem ieteikumiem var izmantot arī iepriekš tulkotu teikumu fragmentus, proti, programma analizē, kā dažādi vārdi un frāzes ir tulkotas iepriekšējos teikumus, un piedāvā jauno teikumu tulkojumus. Tomēr šādam lietojumam atmiņa iepriekš ir jāsagatavo.

Lai nodemonstrētu šo opciju, es neizveidoju tulkošanas atmiņas un tekstus ar nolūku “paspēlēties”, bet gan lejupielādēju daļu no brīvi pieejamām ES Tulkošanas ģenerāldirektorāta tulkošanas atmiņām. Es ievēroju, ka tajās ir teikumi no emisiju tiesību aktiem, un mēģināju pārtulkot Vikipēdijas rakstu “European emission standards”. Tomēr, kā minēju iepriekš, pirms tam atmiņa bija jāsagatavo.

Lai sagatavotu tulkošanas atmiņu darbam ar funkciju upLIFT, atveriet Translation Memories (Tulkošanas atmiņas), navigācijas joslā ar peles labo pogu noklikšķiniet uz atmiņas nosaukuma un atlasiet Settings (Iestatījumi).

Atvērtajā atmiņas parametru logā izvēlieties Fragment Alignment (Fragmentu salīdzināšana). Grupā Fragment Alignment Status (Fragmentu salīdzināšanas statuss) atzīmējiet On (Ieslēgts), ja šī opcija vēl nav atzīmēta. Pēc tam sadaļā Translation Model (Tulkošanas modelis) noklikšķiniet uz Build Translation Model (Izveidot tulkošanas modeli). Ieteicamais tulkošanas atmiņas lielums ir vismaz 5 tūkstoši segmentu. Ja atmiņa ir mazāka, modelis būs ļoti neuzticams, savukārt atmiņām ar mazāk nekā 1 tūkstoti vārdu šī poga ir neaktīva.

Tiklīdz tulkošanas modelis ir izveidots, jāsalīdzina saites starp dažādiem vārdiem un frāzēm atmiņā (t. i., ne tikai starp teikumiem). Varat to paveikt, noklikšķinot uz Align Translation Units (Salīdzināt tulkošanas vienības).

Tagad jūsu atmiņa ir gatava funkcijas upLIFT izmantošanai. Augšupielādējot tekstu no Vikipēdijas programmā Trados Studio, rezultāti ir redzami jau pirmajā segmentā, tomēr īstu vārdu pārpilnību pieredzēsiet, tulkojot teikumus, kuros ir daudz īpašo terminu.

Tulkošanas atmiņas loga cilnē Fragment Matches (Fragmentu atbilstība) ir redzami visi vārdi un frāzes, kas pieejamas šī segmenta tulkojumam. Ja rodas interese (vai aizdomas), varat noklikšķināt uz katra no tiem un skatīt šī vārda vai frāzes kontekstu. Cilne satur daudz informācijas, tādēļ ir vērts to ievilkt atsevišķā logā vai rūtī.

Es bieži izmantoju līdzekli AutoSuggest — tas palīdz ietaupīt drukāšanas laiku. Tāpat bieži izmantoju arī funkciju Concordance — tā palīdz ietaupīt laiku, meklējot vārdus, terminus vai frāzes. Tomēr zināmu laiku aizņem to pārkopēšana tulkojumā, un, ja tas ir jādara bieži, darbs norit lēni. Funkcija upLIFT, kas sevī apvieno AutoSuggest un Concordance priekšrocības, ir ilgi gaidīts jaunievedums, kas palīdzēs samazināt manuālā darba apjomu un ievērojami palielinās jūsu produktivitāti.

Šķiet, ir pienācis laiks aizmirst 30 gadus veco kopēšanas un ielīmēšanas metodi un likt datoram strādāt ātrāk. Pat SDL Trados Studio 2017 iegāde vietnē https://lv.cattool.eu/shop ir daudz ātrāka, un nav nepieciešams sūtīt e-pasta ziņojumus vai zvanīt. Ja nu tomēr vēlaties sazināties ar mani, ar prieku atbildēšu uz jūsu jautājumiem. 🙂