Ar tagiem (angliski — tags) ir saskāries ikviens tulkotājs, kam vismaz reizēm ir bijusi nepieciešamība izmantot programmu Trados Studio. Tie ir tādi violeti trīsstūri, taisnstūri vai piecstūri, kas tulkojamā tekstā izvietoti izklaidus, — šķietami bez kādas kārtības. Nevērīgie tulkotāji tos ignorē, vērīgie — rūpīgi pārkopē visu oriģinālvalodas teikumu labajā kolonnā (to var izdarīt ar kombināciju Alt + Insert) un tulko “pa virsu”. Pirmajiem nevērības rezultāts var būt bēdīgs — viņi nevarēs saglabāt iztulkoto dokumentu vai arī, ja saglabāt tomēr izdosies, tad noteikti neapmierinātais klients izteiks pretenzijas par “sabojāto” tulkojumu.
Šķiet, ko gan šeit vēl piebilst? Esiet uzmanīgi un kopējiet oriģinālvalodas tekstu… Bet tas ne vienmēr ir labākais un uzticamākais veids, kā rīkoties ar tulkoto tekstu.
Lieta tāda, ka diezgan bieži no tulkošanas atmiņas nāk labs tulkojums, kas gandrīz pilnībā atbilst oriģinālvalodas tekstam, bet kurā nav oriģināltekstā esošo tagu vai arī tie nav tādi paši. Kopējot oriģināltekstu, jāatsakās no jau gandrīz iztulkota teikuma un tas no tulkošanas atmiņas lodziņa pa daļām jāiekopē (ar Copy/Paste) “pa virsu”. Bet ne jau par to jūs maksājāt naudu, iegādājoties programmu Trados Studio.
Sakārtot tagus, lai tie atrastos pareizajās vietās, var ātri un ērti: ja tagam ir taisnstūra forma, tulkojumā noklikšķiniet tajā vietā, kur tam vajadzētu atrasties, piespiediet un turiet taustiņu Ctrl un noklikšķiniet uz atbilstošā taga oriģinālvalodas teikumā. Vai jums nepatīk darboties ar peli? Tādā gadījumā vienkārši apstājieties tajā vietā, kur jābūt tagam, nospiediet Ctrl + komats (bet ne uz ciparu tastatūras!) un no kontekstizvēlnes atlasiet vajadzīgo tagu. Ja tagu ir daudz, tad, kontekstizvēlnē atlasot atbilstošo, skatiet tagus oriģināltekstā — atbilstošā taga krāsai vajadzētu mainīties.
Iepriekšminētais attiecas uz taisnstūrveida tagiem. Bet ko gan iesākt ar trīsstūrveida vai piecstūrveida tagiem? Vispirms, pievērsiet uzmanību tam, ka šādi tagi vienmēr tiek lietoti pa pāriem — tie ir kā bultiņas, kas ir vērstas viena pret otru un iekļauj tekstu no abām pusēm. Iezīmējiet (teksts kļūst melns) attiecīgo teksta vietu un pēc tam veiciet tās pašas darbības, kā iepriekš aprakstīts par taisnstūrveida tagiem, — nospiediet Ctrl + komats un kontekstizvēlnē atlasiet atbilstošo kreiso tagu (labais tiks pievienots automātiski) vai nospiediet Ctrl un noklikšķiniet uz viena no atbilstošajiem tagiem oriģināltekstā.
Kāpēc ir vajadzīgi šie tagi? Par to mēs, tulkotāji, ne vienmēr zinām. Mums tie vienkārši jāsakārto pareizajās vietās. Vai vienmēr? Gandrīz. Dažos gadījumos jāliek lietā veselais saprāts. Reizēm, atverot dokumentu programmā Trados Studio, redzam, ka, piemēram, dažos teikumos ar tagiem ir atdalīts katrs burts, lai gan teksta Word programmas versijā neko īpašu šajos teikumos neredzam, — šis ir gadījums, kad tagus var ignorēt. Ja iespējams, konsultējieties ar klientu. Turklāt, iztulkojot šādu teikumu, noteikti uzreiz pamēģiniet saglabāt tulkojumu oriģinālajā formātā (File > Save Target As). Vēl šāds gadījums ir, piemēram, kad tagi nozīmē defises, kas tiek lietotas vārdu pārnešanai jaunā rindā, — mēs taču nevaram zināt, kuri vārdi tiks pārnesti jaunā rindā samaketētajā tulkojumā.
Un vēl… Mēdz gadīties, ka daudzie tagi traucē normāli uztvert tekstu. Lai tie netraucētu, tagus var saīsināt, noklikšķinot uz attiecīgās pogas izvēlnes View joslā. Starp citu, veicot šo darbību, piecstūrveida tagi kļūst par trīsstūrveida.
Ja jums ir kādi jautājumi vai esat saskārušies ar grūtībām, sakārtojot tekstā tagus, droši rakstiet mums. Veiksmi!