«Trados Studio ir sarežģīta, neskaidra, masīva…» Tādas sūdzības nākas bieži dzirdēt. Un tām ir grūti nepiekrist. Tulkotāja efektīvam darbam ir nepieciešama vienkārša vide: šeit ir teksts, šeit ir glosārijs, šeit ir atmiņa. Trados Studio ar daudziem paneļiem un skatiem neizskatās vienkārša. Tomēr šī programma ir vienkārša lietošanā, ja to izmanto pareizi.

Tulkojamā faila atvēršanas process ir daudzu pārmetumu avots. Pirms teksts parādīsies redaktora logā ir jānorāda valodas, atmiņa, glosāriji… Un kas, ja uzdevumā ir daudz failu? Daudzi no Jums nezin, ka šādā gadījumā ir jāveido projekts, kas sastāv no vairākiem failiem, nenorādot valodas, atmiņu, glosārijus katram no tiem.

Bet Jūs tomēr iebildīsiet, ka projekti visbiežāk ir ilgtermiņa un tos sūta pa daļām un pat pa vienu failu. Tādēļ veidot atsevišķu projektu katrai daļai nav efektīvāk kā atvērt katru failu atsevišķi. Par laimi tas nav jādara. Jauni faili ir viegli pievienojami, “garāmejot”.

Kad saņemat jaunu failu savam projektam, Jums pat nav jāaizver esošais fails. Atveriet skatu Files. Būtībā tas ne ar ko neatšķiras no ierastā Windows pārlūka: pa kreisi ir mapju struktūra, pa labi – faili. Atrodiet mapi, kurā vēlaties pievienot jaunu failu.

Pievērsiet uzmanību, ka esat failu struktūrā (mapēs) tulkojuma valodā. Tā kā Jūs pievienojat jaunu failu – neiztulkotu, oriģināla valodā Jums ir jāieiet oriģinālo failu struktūrā.

Logā Files noklikšķiniet uz bultiņas blakus tulkojuma valodas nosaukumam un no izkrītošā saraksta izvēlieties oriģināla valodu.

Tagad “pārvelciet” jaunu failu no Windows pārlūka uz oriģinālo failu mapi.

Tomēr fails vēl joprojām nav gatavs tulkošanai (to var redzēt tāpēc, ka tam nav paplašinājuma .sdlxliff). Lai sagatavotu failu, noklikšķiniet uz tā ar labo peles pogu un izvēlieties Batch Tasks > Prepare without project TM.

Logā Batch Processing nospiediet Finish un sagaidiet, kamēr izpildīsies visas procedūras.

Procesa beigās (ja nav kļūdu), noklikšķiniet uz pogas Close. Tagad fails ir gatavs tulkošanai.

Bet neatveriet to no oriģinālu mapes! Atkal izvēlieties tulkojuma valodu…

… un atveriet failu no tulkojamo failu mapes. (Mūsu piemērā sagatavošanas procesā tiek veikta arī automātiskā tulkošana.)

Kā redzat, tas ir tik vienkārši, ka apraksts aizņēma daudz mazāk vietas kā attēli. Ja rodas kļūdas vai neskaidrības, lūdzu, griezieties atbalsta nodaļā.